[vc_row][vc_column][vc_row_inner][vc_column_inner width= »3/4″][vc_column_text]
Lorsque vous vivez ou faites des affaires en Thaïlande, vous devrez un jour engager un traducteur thaïlandais. Vous devrez peut-être traduire vos descriptions de produits pour vous lancer sur le marché thaïlandais. Vous devrez peut-être traduire des contrats de travail lors de l’embauche de salariés thaïlandais. Ou peut-être aurez-vous besoin de traduire votre certificat de mariage lorsque vous demanderez un visa de mariage, ou même devrez traduire un document pour un litige.
Trouver des traducteurs thaïlandais peut être à la fois facile et difficile. Bien que des centaines d’agences de traduction soient disponibles en ligne et sur le territoire, il est difficile d’en trouver une qui offre une traduction de qualité à des tarifs abordables. Et il ne faut pas s’étonner de trouver des frais de traduction différent pour un même document selon les différents services de traduction.
Cet article vous guidera dans le processus d’embauche d’un traducteur thaïlandais. Les procédures, les calculs de frais, les tarifs, les méthodes de recrutement et de paiement. Il est préparé par l’un de nos collaborateurs, qui est lui-même traducteur à temps partiel, et par des sources supplémentaires provenant de ses amis traducteurs et de sa communauté.
N’hésitez pas à nous contacter si vous avez besoin d’aide pour trouver un traducteur pour votre site Web, des articles, des documents juridiques, des films et des contrats. Nous pouvons également vous mettre en relation avec un interprète professionnel pour vos réunions et événements professionnels.
Sommaire
1 Travailler avec des traducteurs
1.1 Vérification des antécédents
1.2 Accord
1.3 Révision
1.4 Contrat
2 Types de service
2.1 Par page
2.2 Par mot
2.3 Par minute
2.4 Par heure
2.5 Pourcentage
3 Tarifs
3.1 En général
3.2 Technique
3.3 Contrat légal
3.4 Document Légalisé
3.5 Traducteur certifié par la Cour de justice
3.6 Sous-titres de film et dialogue
4 Trouver des services de traduction
4.1 Agences de traduction
4.2 Traducteurs indépendants
4.3 Traducteurs professionnels
4.4 Instituts de langue
4.5 Etudiants universitaires
4.6 Réseaux sociaux et Fan sites
5 Paiement
6 Autres langues
Travailler avec des traducteurs
Vérification des antécédents
Les traducteurs thaïlandais ont des origines variées. En plus d’être diplômé d’une faculté qui étudie la langue, de nombreux traducteurs ont étudié à l’école de droit, de médecine ou d’ingénierie. Il y a aussi ceux qui ont été diplômés d’universités internationales et sont devenus traducteurs à temps plein. Certains sont diplômés d’autres programmes mais ont suivi des cours de traduction auprès de l’Association thaïlandaise des traducteurs et interprètes.
En réalité, les études ne sont pas importantes par rapport à l’expérience. Avant de choisir un traducteur, demandez des informations sur la traduction et choisissez celui qui a traduit le type de travail que vous avez besoin de traduire. Par exemple, si vous voulez faire traduire un document médical, choisissez un traducteur qui l’a déjà fait.
Si possible, demandez un échantillon d’une traduction antérieure ou demandez à un traducteur de traduire quelques paragraphes de votre document. De cette façon, vous pourriez être en mesure de trouver un traducteur, avec moins d’expérience, mais qui peut produire une traduction de qualité à un prix abordable.
Accord
Le prix, la date de livraison et la méthode sont les trois premiers points à discuter avec un traducteur. Pour obtenir un tarif, un échantillon ou un document complet doit être envoyé au traducteur avec la date de livraison et la méthode. Sans elle, un traducteur a tendance à offrir un prix plus élevé que prévu. C’est pour s’assurer que la traduction en vaut la peine.
Une fois que le prix, la date de livraison et la méthode sont convenus, vous pouvez demander à un traducteur de commencer immédiatement à travailler sur la traduction. D’autres points tels que la révision, l’annulation et le contrat méritent d’être discutés. Mais généralement, ils ne sont pas nécessaires à moins que ce ne soit un gros projet.
Révision
Semblable à l’embauche d’un rédacteur pigiste, il est possible de demander à un traducteur pour des révisions. Bien qu’il n’y ait pas d’accord formel sur le nombre de fois où la traduction peut être relue, elle ne devrait pas l’être plus de trois fois, sauf accord préalable avec le traducteur. Le véritable défi serait de trouver quelqu’un qui maîtrise la langue traduite et qui puisse revoir la traduction.
Pour cette raison, les gens ont tendance à accepter la traduction sans demander aucune révision. Ou certains décident d’engager un autre traducteur à des fins de relecture et de révision.
Contrat
Les contrats ne sont pas toujours nécessaires lors de l’embauche d’un traducteur en Thaïlande. Les traducteurs thaïlandais préfèrent gérer les tâches sans aucune procédure légale. La plupart du temps, vous pouvez obtenir votre traduction par un seul accord verbal. Cela est particulièrement vrai lorsque vous devez faire traduire un document court qui peut être exécuté en quelques heures ou quelques jours.
Cependant, les contrats sont toujours importants lorsque vous travaillez avec un projet impliquant beaucoup de temps et d’argent. Outre les conditions normales telles que le tarif, le délai et le mode de paiement, il convient de mentionner clairement les détails relatifs aux révisions, aux annulations, à la confidentialité et aux droits d’auteur. Les contrats doivent être signés par les deux parties. Un échantillon du contrat de traduction peut être trouvé sur American Translator Associations. Bien qu’il soit obsolète, il vous donne quand même une bonne idée de ce qui doit être écrit sur le contrat.
Types de service
Par page
Au lieu du modèle de paiement par mot pour la traduction, les services de traduction en Thaïlande ont tendance à utiliser le modèle de paiement par page. Cela est particulièrement vrai pour la traduction du thaï en anglais. L’une des principales raisons est que l’outil de comptage de mots n’est pas aussi précis en termes de comptage de mots en thaï, ce qui se traduit par plus de mots et de caractères que ce qu’ils devraient être. En outre, il est plus facile de calculer les frais de traduction via le modèle de paiement à la page lorsqu’un fichier est fourni au format pdf en raison de la difficulté de compter les mots.
Même avec le modèle de paiement par page, le nombre de mots sur chaque page est toujours important. Chaque traducteur a sa propre façon de définir la « page » en spécifiant la mise en forme de la page et de la police. La plus courante serait la police Time News Roman taille 12 avec un espacement de 1,5 en anglais et une police Angsana taille 16 en thaï. Il en résulte environ 1800 caractères ou 400 mots par page. Cependant, certains traducteurs donnent une définition de la page d’environ 250 ou 300 mots.
Lorsque vous traitez des documents comprenant des images ou des tableaux, le calcul est généralement effectué en comptant le nombre total de caractères du document, puis en divisant ce nombre par 1 800. Par exemple, si un document de 20 pages compte 18 000 caractères au total, les frais de traduction avec le modèle de paiement par page ne seront que de dix pages (18 000/1 800).
Cependant, le tarif par page peut être légèrement supérieur si les traducteurs doivent effectuer un formatage de tableau ou quelque chose de similaire.
Par mot
Le modèle de paiement à la page étant populaire en Thaïlande, le modèle de paiement par mot est toujours applicable avec la traduction en thaï. Le calcul des mots peut se faire simplement en utilisant l’outil de comptage de mots de Microsoft Word ou Pages pour Mac. À l’instar du paiement par page, les traducteurs peuvent facturer des frais complémentaires pour des travaux supplémentaires, y compris des tableaux de formatage et la publication d’articles traduits sur des sites Web.
Outre l’exemple donné, d’autres facteurs tels que les difficultés liées à la traduction, à la rapidité de livraison et au travail supplémentaire peuvent influer sur les prix. Il va de la mise en forme de tableaux, en ajoutant des contenus traduits directement sur le site Web, à des documents certifiés ou légalisés.
Par minute
Le tarif de traduction pour la traduction multimédia, comme les dialogues et les sous-titres pour les émissions de télévision, les chaînes de découverte et les animations de dessins animés, est généralement calculé à la minute. Par exemple, si le tarif est de 40 bahts par minute, les frais de traduction pour l’émission de cinquante minutes seront de 2 000 bahts. Toutefois, si ce support comporte des scripts de fichiers, le modèle de paiement par mot sera utilisé à la place.
Par heure
Certains traducteurs utilisent la rémunération à l’heure lorsqu’ils doivent traduire une tâche difficile à calculer par page / mot / minute, par exemple des sites Web. L’heure dans ce cas signifie le nombre d’heures qu’il faut pour compléter une traduction.
Par exemple, si un traducteur gagne généralement 200 bahts par heure et que la traduction d’une tâche doit durer dix heures. Le prix de la traduction sera de 2 000 bahts.
Pourcentage
Certains éditeurs versent aux traducteurs des redevances basées sur le pourcentage pour la traduction de livres et de romans. Il peut s’agir de 6% à 10% pour les livres et de 20 à 25% pour les livres électroniques. Les frais peuvent être calculés à partir du montant des ventes ou du montant d’impression en fonction du contrat entre les éditeurs et les traducteurs.
Tarifs
La traduction des tarifs dépend de nombreux facteurs, de l’expertise du traducteur, de la rapidité de livraison, à la difficulté, à la légalisation et à la certification. Vous trouverez ci-dessous un montant basé sur un prix moyen du marché. Il est possible de trouver un prix inférieur ou supérieur en fonction de la qualité de traduction attendue.
Les tarifs de traduction ne garantissent pas la qualité de la traduction. Un traducteur avec le tarif de 1 baht par mot ou moins a une chance de produire une traduction de meilleure qualité qu’un traducteur à 2 bahts par mot. Cela dépend de l’expertise du traducteur avec lequel vous traitez.
En général
Bien qu’il soit possible de trouver des traducteurs indépendants avec un tarif aussi bas que 0,3 baht par mot pour la traduction générale de thaïlandais, en anglais ou de l’anglais vers le Thaïlandais, le montant de traduction normal pour les traducteurs expérimentés commence à 1 baht par mot ou 400 bahts par page. C’est le tarif pour les articles généraux et les documents qui n’incluent pas beaucoup de termes techniques.
Technique
Pour les articles techniques, tels que les manuels scientifiques, médicaux et d’ingénierie, le tarif peut aller jusqu’à 2 bahts par mot ou même plus de 3 bahts par mot selon le niveau de difficulté. Ce tarif comprend également la traduction de site Web si les deux parties acceptent d’utiliser le modèle de paiement par mot.
Contrat légal
Les frais de traduction pour les contrats légaux sont similaires aux articles techniques : 2-3 bahts par mot ou plus, selon le niveau de difficulté. Les contrats juridiques dans ce cas vont des contrats de travail, testaments ou autres contrats entre deux ou plusieurs parties.
Les avocats avec un anglais excellent sont fortement recommandés pour traduire des documents juridiques.
Si vous recherchez des recommandations de cabinets d’avocats spécifiques, n’hésitez pas à me contacter via le formulaire au bas de cet article et je vous donnerai le meilleur contact selon vos besoins.
Document légalisé
Le prix de traduction varie pour les documents devant être légalisés, tels que l’enregistrement de la maison, les certificats de mariage et l’acte de naissance, et se situe généralement entre 250 et 1 000 bahts, selon le type de document. Gardez à l’esprit que ce montant ne comprend qu’une certification de traducteur. Vous ne pouvez pas l’utiliser si elle n’est pas légalisée par le consulat thaïlandais.
Si vous connaissez quelqu’un qui connaît le thaï, il est possible de traduire vous-même ce document du gouvernement en utilisant le formulaire de consular.go.th. Toutefois, pour obtenir l’approbation du Département des affaires consulaires (DCA), vous devez encore modifier certaines parties du formulaire, par exemple utiliser le « numéro d’identification » au lieu de « Non » pour votre numéro d’identification et ajouter un « emblème officiel » sur l’en-tête du document et indiquant les adresses et les positions détaillées.
L’utilisation d’un service de traduction disponible en ligne ou à l’intérieur du DCA vous donne plus de chance de faire légaliser le document. Vous devez convenir avec les services de traduction à l’avance des frais de révision au cas où la DCA rejetterait la traduction pour des raisons telles que le deuxième prénom manquant, un titre incorrect ou une position insuffisamment détaillée.
Plus d’informations sur la légalisation des documents en Thaïlande peuvent être lues sur Thailawonline.

Traducteur certifié par la cour de justice
Si le document doit être traduit par des traducteurs certifiés par un tribunal judiciaire, le tarif est normalement supérieur à 2,5 bahts par mot. Cela coûte cher car la certification doit être renouvelée tous les trois ans au tribunal. Et peu de traducteurs l’ont.
Normalement, le document traduit certifié est requis pour les projets de contentieux ou d’appel d’offres d’organisations gouvernementales. Elles vont de l’enregistrement des sociétés aux procurations et aux spécifications des produits de la société.
Sous-titres de film et dialogue
Les frais de traduction pour les sous-titres de films et les dialogues sont divisés en deux cas. Si des scripts sont disponibles, le prix sera calculé par mot, à 1-3 bahts par mot en fonction de la difficulté. Sinon, il sera calculé par minute. Les frais de traduction habituels pour une série de 45 minutes commencent à 1 500 bahts et peuvent atteindre plus de 2 200 bahts pour les traducteurs expérimentés.
Trouver des services de traduction
Agences de traduction
De nombreux sites Web se font connaître en tant qu’agence de traduction comme Pasa24, GDM, Suko translation et Pimtranslation. Comme ils ont des traducteurs qui travaillent à la fois à temps partiel et à temps plein, ces agences sont en mesure de produire des délais très rapides avec une qualité acceptable. Certains peuvent même promettre de traduire un contrat dans les deux heures.
Les agences de traduction traduisent bien les formulaires gouvernementaux à certifier, y compris les certificats de mariage, les enregistrements de domicile et les certificats à statut unique. Ils ont des formulaires de traduction prêts à l’emploi et devraient pouvoir terminer la traduction en une heure. En outre, ces agences offrent un service supplémentaire pour faire certifier le document traduit par le consulaire ou le traducteur avec la certification du tribunal judiciaire, moyennant des frais supplémentaires.
Les principaux inconvénients de l’agence sont le prix et la qualité. Comme ils facturent des commissions aux traducteurs, cela se traduit par des frais plus élevés que la moyenne. Par exemple, les agences de traduction facturent normalement 1000-1500 bahts par page pour les contrats légaux, mais les traducteurs indépendants ne facturent que 700 bahts pour le même document.
De plus, il est impossible de sélectionner les traducteurs à utiliser pour votre document. Si votre document arrive devant un traducteur non spécialisé sur le sujet, cela peut entraîner une qualité médiocre. Dans l’ensemble, les agences de traduction ont des traducteurs professionnels qui y travaillent. Cela garantit la qualité de la traduction à certaines normes.
Vous avez une chance de trouver un traducteur indépendant avec des tarifs moins élevés, de qualité égale ou supérieure. Cependant, si vous voulez une qualité rapide et garantie, l’utilisation d’une agence est un bon choix.
Les agences de traduction ont tendance à fournir des services de traduction pour des langues populaires telles que l’espagnol, le français, le chinois et le japonais. Outre les sites Web, ils se trouvent à proximité des zones touristiques, des ambassades et des consulats.
Traducteurs indépendants
De nombreux traducteurs qualifiés peuvent être trouvés en Thaïlande. Beaucoup d’entre eux ont une formation professionnelle dans d’autres domaines, mais ils font de la traduction à temps partiel. En regardant leurs profils, vous ne seriez pas surpris de constater qu’ils sont ingénieurs, diplômés en MBA, programmeurs, spécialistes du marketing numérique et même des médecins. Ces traducteurs indépendants ont tendance à être diplômés d’universités internationales ou travaillent dans leur domaine depuis longtemps.
Ces traducteurs indépendants peuvent être trouvés sur des plate-forme générales comme Upwork, Freelancer et Fiverr. Vous pouvez trouver un prix aussi bas que 700 mots pour 4€, 0,25 baht par mot, ce qui est environ 75% inférieur à un tarif moyen. Cependant, cela ne garantit pas la qualité de la traduction. En outre, les traducteurs ne peuvent pas montrer des exemples et des expériences de traduction. Vous devriez pouvoir en trouver un meilleur grâce à une plate-forme de traduction spécialisée en traduction telle que Proz. Sur le site, les profils de traducteur, les expériences ainsi que les coordonnées sont listés ici.
Traducteurs Professionnels
Les traducteurs professionnels sont assez difficiles à trouver car ils s’annoncent rarement. Ils sont généralement recrutés par le biais de connexions, recommandées par d’autres clients ou dans le cadre d’un contrat avec des sociétés d’édition. Heureusement, ils peuvent toujours être trouvés en ligne sur des sites indépendants tels que Upwork, Freelancer et Proz. En outre, certains traducteurs professionnels ont également des profils sur LinkedIn.
Les tarifs des traducteurs professionnels sont généralement inférieurs à ceux des agences de traduction. Cependant, certains pourraient facturer plus en fonction de leur niveau d’expertise.
Instituts de langues
Certains instituts de langues proposent des services de traduction. Ils sont considérés comme les meilleurs services de traduction par de nombreuses personnes. Les traducteurs de ces instituts sont des professeurs d’université et des traducteurs professionnels certifiés qui enseignent aux traducteurs.
En raison de la qualité, les montants de traduction des instituts de langues sont les plus élevés. Pour un texte général, le tarif est d’au moins 800 bahts par page et va jusqu’à 2 000 bahts pour les documents techniques. Le centre de traduction et d’interprétation Chalermprakiat de l’université de Chulalongkorn est l’institut de langue le plus réputé en matière de traduction.

Étudiants universitaires
Si la qualité importe peu, demander aux étudiants universitaires une traduction est une autre solution. Le prix peut être aussi bas que 80 bahts par page pour un manuel d’ingénierie, dans lequel vous devez payer au moins 300-400 bahts par page pour le même document lorsque vous utilisez des agences de traduction. Pour engager des étudiants universitaires, vous pouvez contacter la faculté des arts ou des sciences humaines des universités telles que Thammasart, Kasetsart et SWU.
Les enseignants de ces facultés pourraient être en mesure de trouver des étudiants à des prix très bas. Pour eux, c’est une situation gagnant-gagnant où les étudiants peuvent améliorer leurs compétences linguistiques tout en étant rémunérés. Cependant, cette méthode prend du temps et ne garantit pas la qualité de la traduction.
Réseaux Sociaux et Fan sites
Les sites de fans et les groupes de réseaux sociaux sont un autre endroit où recruter des traducteurs. Certaines personnes peuvent trouver des traducteurs via le groupe Facebook Bangkok Expats, le plus grand groupe d’expatriés en Thaïlande avec plus de 66 000 membres. Reddit a également un sous-programme spécifique pour le traducteur. Si vous connaissez le thaï, vous trouverez de nombreux traducteurs professionnels avec l’étiquette de traducteur sur Pantip, le plus grand site Web de la communauté en ligne en Thaïlande.
Si votre traduction concerne des films, des romans ou des dessins animés, consultez leur site de fans. Vous pourrez peut-être trouver des traducteurs passionnés par vos histoires, ce qui se traduit par une traduction de qualité. En Thaïlande, il est largement admis que les sous-titres de Game of Thrones Thai traduits officieusement par les fans sont meilleurs que les sous-titres officiels d’AIS.
À l’instar des étudiants universitaires, trouver un traducteur sur les réseaux sociaux et les sites de fans nécessite des efforts. Vous pourriez être en mesure de trouver un traducteur de qualité avec des tarifs bon marché ou de ne trouver personne du tout.
Paiement
Outre les paiements en espèces, le mode de paiement le plus courant pour les services de traduction en Thaïlande est le virement bancaire. Cela comprend les agences de traduction, les traducteurs indépendants et même les instituts de langues. PayPal n’est acceptable que pour certains traducteurs indépendants. Le paiement par carte de crédit, à partir de maintenant, est uniquement disponible via les plateformes de travail en ligne.
Lors de l’utilisation de services d’agences ou d’instituts de langues, le paiement doit être envoyé avant la traduction. En revanche, pour les traducteurs indépendants, vous pouvez payer après la traduction. Parfois, une photo du reçu de virement bancaire est requise pour la confirmation du paiement.
50% à 60% du dépôt est normalement requis pour les grosses commandes comportant plus de 5 000 bahts de traduction. Cependant, cela dépend des organisations avec lesquelles vous traitez.
Si vous êtes une société enregistrée en Thaïlande, il est important de déduire une retenue à la source de 3% lors du paiement des frais de traduction aux agences ou traducteurs indépendants thaïlandais, comme indiqué dans la section des retenues à la source. Veuillez consulter votre comptable pour plus d’informations.
Autres langues
Le processus de recrutement, de recherche et de travail avec des traducteurs pour d’autres langues telles que le français, l’espagnol, l’allemand, le japonais et le chinois est similaire à celui mentionné ci-dessus. La vraie différence est les prix. Normalement, les frais de traduction pour Thai-Eng et Eng-Thai sont les moins chers. Pour les autres langues, le tarif pourrait même être supérieur à 3 bahts par mot, soit 1 200 bahts par page, pour un document général.
Remplissez notre formulaire et obtenez le contact du meilleur avocat selon vos besoins :
[contact-form-7 id= »1746″ title= »Untitled »]
[/vc_column_text][/vc_column_inner][vc_column_inner width= »1/4″][vc_widget_sidebar sidebar_id= »sidebar-alt »][vc_wp_custommenu nav_menu= »25″][/vc_column_inner][/vc_row_inner][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]
QUE LIRE ENSUITE ?
[/vc_column_text][vc_row_inner][vc_column_inner width= »1/6″][/vc_column_inner][vc_column_inner width= »2/3″][vc_basic_grid post_type= »post » max_items= »3″ grid_id= »vc_gid:1554718539759-2189d8f7-2852-6″ taxonomies= »81″][/vc_column_inner][vc_column_inner width= »1/6″][/vc_column_inner][/vc_row_inner][/vc_column][/vc_row]